
虎尾垄语(Favorlang,虎尾语、费佛朗来自语、法佛朗语、法波兰语、华360百科武垄语)为台湾中鸡婷专可望造部平埔族巴布萨族所用的台湾南岛语言,归类在排胞球似再述正显示湾语群下。属巴布萨量举语语族。于2011年2月21日世界母语日联合国教科文组织发表世界各地母语现况报告。在台湾部分,其中虎尾垄语(巴布萨语)等8种语言,已被认定流失。
- 中文名称 虎尾垄语
- 外文名称 Favorlang
- ISO639-1 无
- ISO639-2 fav
- ISO639-3 bzg
基本信息
使用国家及来自地区:台湾中部
区域:主要分布于大肚溪以南至浊水溪之间的海岸地带,涵盖彰化平原及台中盆地西缘地区。
使用人数:0人(2011年)
语系:南岛语系、台湾南岛语言、排湾语群、北台湾南岛360百科语族、西部平原台湾失响院义电立到搞染南岛语族、中西部平原台湾南岛语群、虎尾垄语
文字:拉丁字母
官方地位
作为官方语言:无
片品刘顶将块析志 管理机构:台湾中央研究院 (Academia S径云考除百复山燃应液inic
词典语料
台湾荷兰统治时期1650年荷兰籍传教士吉尔来自伯特斯·哈帕特著有《虎尾垄语词典》(Woord-boek der Favorlangsche taal)一书,1840年经英国籍传教士麦都思翻译成英语。另存有驻台传教士(1647年-1651年)雅各·花德烈宣教师翻译为虎尾垄语的主祷文、圣经片段、教义问答、及五篇讲道词等语料。
字母
虎尾垄语(for)基本上使用21个拉丁字母,与一个二合字母(ch)。其余字母(c,f,v,x,y)用在增音、特殊表示,及外来语上。
fav大写字母 | 刻名器刻 A | B | Ch | D | E | G | H | I | 360百科 J | K | L | 拿脚帮至配师害光实 M | N | O | P | Q | R | S | T | U | W | Z |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
犯根道律由曲术路保fav小写字母 | a | b | ch | d | e | 回晶续连席指九 g | h | i | j | k | l | m | n | o | p | q | r | s | t | u | w | z |
词语
语汇的揭取与正词以《虎尾垄语词典》为主,其它的语料为凯轮著小乡啊意绍丝负由辅。现存词语如下:
数词:
基数 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 (2x4) | 9 (10-1) | 10 | 20 or 车季列岩操船(2×10) | 40 (2×20) | 50 (2×20)+10 | 1厂求00 (5×20) | 1000 (5×10×20) |
磁次深犯评中文 | 一 | 二 | 三 | 如重定宣预超互想越田振四 | 五 | 六 | 七 | 八 | 九 | 十 | 二十 | 四十 | 五十 | 一百 | 一千 |
虎尾垄语 | natta | n以arroa | natorroa | nasp李酒at | nach际独章盾话令仍章车亮背ab | nataap | na-ito | maa-spat | ta现审抓因肉nnacho | tschiet | (naroa ts垂坚兰灯约的故先及额复xiet) | na响改将并齐井民rroa eis | nachab-eis | manna-achpil | |
PAN | *əsa | *听领验黄DuSa | *təluH | *Səpat | *l等飞铁战指上缺写ima | *ənəm | *pi们穿钢们民通素规够tu | *walu | *Siwa | *puluq |
单词:
ch-imit/保护,chach-imit/支配之地(国家),torro/我等,namo/咱们,adass/荣誉,ipa-dass/被赞誉之,ipa-dass-a/被赞誉吧!,sai/来,ipa-saij/令来吧!,ior/赞成、服从,ipa-i-jorr/令被人心服!,aija/赠物,pia-dai/皆,ab'o/宽恕,ab'o-e/宽恕吧!,aap/工作,tatáap/事业,kossi/不从顺(恶),rapies/恶,罪,parapies/行恶,hai/禁,sabas/试,ipa-sabas/令试.
圣经
本主祷文来自甘为霖"台湾宣教之成功"(Missionary Success in Formosa)一书之第八部分(XIII)里的第4项。
Namoa tamau tamasea paḡa de boesum, ipa-dass-a joa naán. Our father, which art in Heaven, let Thy Name be praised!
Ka-ina paḡa ta Jehova oa Deosoe, tamasea pina-ijor ijo.... I am the Lord, thy God, who led thee....
主祷文
Namoa tamau tamasea paḡa de boesum,
ipadassa joa naán.
Ipásaija joa chachimit o ai.
Ipá-i-jorr'o oa airab maibas de boesum, masini de ta channumma.
Epé-e namo-no pia-dai torro uppo ma-atsikap.
S̩o-o abó-e namo tatáaap o kakossi namoa,
maibas channumma namo mabo tamasea parapies i namo.
Hai pásabas i namo, s̩o-o barras'i namo innai rapies ai.
Inau joa micho chachimit o ai, s̩o-o barr'o ai, so-o adas ai, taulaulan,
Amen.
音变合并
从音变过程不但可以观察出语种之间的连系关系,亦可以看出语种在时间的流程上之演化进程。虎尾垄语之语音经过一连串的音变及合并过程。除了 *t, *s, *Z > /t/ 语音合并外,所有的音变都同于西部平原的台湾南岛语诸如:道卡斯语、巴布萨语、巴布拉语、洪雅语,以及邵语等语言。
1.原始南岛语 *n 与 *ŋ[ng] 合并为 /n/
2.*t、*s、*Z 合并为 /t/
3.*N 和 *S1 合并为 /s/
4.完全丧失 *k、*q、*H 等语音
5.部分丧失 *R、*j 语音,包括丧失尾音 *-y 及 *-w
6.*s (在开头及中间位置) > /t/
饮歌
半线社聚饮歌
1722年7月(清朝康熙61年6月)巡台御史黄叔璥始著台海使槎录一书、其中"番俗六考"卷五"北路诸罗番六"载有一首"半线社聚饮歌" 、半线社位于今彰化县彰化市。 歌词如下。
原文:真角夫甲'文南,支备辰'呵打;
中文:(捕得鹿,收得米。)
原文:密林吗流'呵嚎,保务务'其阿'肖万什'呵嚎。
中文:(做下酒,社众齐来赛戏会饮。)
参考文献
1.Happart, Gilbertus, Walter Henry Medhurst (trans.). 1840. Dictionary of the Favorlang dialect of the Formosan language, written in 1650. Batavia, Printed at Parapattan. ISBN 1142264017, ISBN 9781142264017 (Publisher: Nabu Press (January 12, 2010), Paperback: 396 pages)
2..Li, Paul Jen-kuei. 2003. "Introduction: Notes on Favorlang, an Extinct Formosan language." In Ogawa, Naoyoshi. 2003. English-Favorlang vocabulary, pp. 1–13. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa. ISBN 4872978536, ISBN 9784872978537
3.Ogawa, Naoyoshi. 2003 (by Naoyoshi Ogawa with an introduction by Paul Li.). English-Favorlang vocabulary. Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa. OCLC Number: 474615489, Description: 224 s. ; 26, 5 cm, (Book). ISBN 4872978536, ISBN 9784872978537
4.Marsh, Mikell Alan. 1977. Favorlang-Pazeh-Saisiat: a putative Formosan subgroup. Ph.D. dissertation. WSU Holland & Terrell: OCLC Number: 29721177, Description: viii, 213 l. : ill, Washington State University.
5.李壬癸,"华武垄语基督教义问答注解",2005. (英文)
6.陈炳宏注解/Jac Vertrecht(雅各·花德烈)牧师原著,"虎尾(Favorlang)语基督教义问答注解"(Notes on the Catechism of Christianity in Formosan Favorlang Dialect),陈炳宏出版,2009/05. ISBN 978-957-41-6179-6
7.陈炳宏注解/Jac Vertrecht(雅各‧花德烈)牧师原著,"虎尾(Favorlang)语祷告与讲道注解"(Notes on Prayers and Sermons in Formosan Favorlang Dialect),陈炳宏出版,2009/10/25. ISBN 978-957-41-6679-4
8.Woorden boek der Favorlangsche Taal (Favorlang Vocabulary) by Gilbertus Happart (1650), a Dutch pastor; later translated into English by W. H. Medhurst in 1840.
9.5 sermons and various prayers, questions, and answers on Christianity by Jacobus Vertrecht (1647–1651), a Dutch pastor
10.Word lists collected by Naoyoshi Ogawa in the early 1900s (unpublished manuscripts dated 1900, 1901, and 1930; others are undated)
Notebooks 1, 2, 3, and 5, now kept by ILCAA (Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa) and TUFS (Tokyo University of Foreign Studies) – call number "OA052"
Notebook 4, now kept at the Anthropological Institute, Nanzan University – call number "v. 1-2-1"
11.George Psalmanazar, Jacobus Vertrecht, Gilbert Happart (Editor: William Campbell),"The articles of Christian instruction in Favorlang-Formosan, Dutch and English: from Vertrecht's manuscript of 1650"(虎尾垄基督教教导),K. Paul, Trench, Trübner & co., 1896.
12.李壬癸,"The Linguistic Value of an Extinct Formosan Language: Favorlang(一个灭绝的台湾南岛语―法佛朗语之语言价值)",第十一届国际南岛语言学会议/人文与社会科学短信[17],Aussois France,2009/06/21-2009/06/26.
评论留言